いま中国では、女性を中心にタイドラマが人気急上昇しているそうです。
少し前までは韓国や日本のドラマが人気となっていたようですが、いまはタイで制作されたドラマの新鮮さに人気が集中。
タイドラマの特徴は、東南アジアの独特な風情や、感情移入しやすいストーリーなど。
人気女優や俳優の追っかけで、タイを訪れる中国人観光客も増加しているのだそうです。
日本でも覚えのあることですが、海外ドラマにハマる方は熱狂的な場合が多いもの。
韓流ドラマの影響で、韓国語を習い始めたという方はかなり多かったですよね。
こうしたドラマにハマる方の話を聞いてみると、吹き替えよりも字幕スタイルの方が人気が高いようです。
なぜなら、それは好きな女優さんや俳優さんの生の声でセリフを聴きたいから。
こうした方は字幕のドラマを沢山見慣れているので、翻訳の善し悪しにまで意見を持っているのだとか。
また、韓国語が理解できなくても、字幕のドラマを見ているうちに単語の発音や意味を覚えてしまったりする方も多いそうです。ドラマを見ながら語学がマスターできるなんて、嬉しいですね。
「好きこそ物の上手なれ」といいますが、韓国ドラマが好きすぎて、韓国語をマスターしてしまったという方は多いようです。
中国ではタイドラマの熱狂的なファンがいるそうですが、そのうちに日本でもタイドラマのブームとなるかもしれません。そうなると、各局で沢山のドラマが放送されるはず。
そこで活躍するのは、タイ語の翻訳スタッフです。
韓流ドラマの人気で韓国語翻訳が大活躍したように、今度はタイ語の翻訳者が引く手あまたとなるに違いありませんね。
翻訳にはさまざまなジャンルがありますが、ビジネスや司法、医療などだけでなく、芸能やスポーツなども大切なもの。
草の根的な国際交流のためには、芸能やスポーツは欠かせない分野ですね。
そんないずれの分野であっても、信頼できる翻訳サービスを提供できるのが当社の強み。
来るタイドラマブームに先駆けて動き出したいという方は、是非当社にお問い合わせください。